Центр переводов Инфо-Дайджест

Центр переводов «Инфо-Дайджест»

Профессиональный перевод с нотариальным заверением

Профессиональный кодекс переводчика

кодекс переводчика1. Переводчик — это специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке. В зависимости от рода деятельности переводчиков можно разделить на устных, которые в свою очередь делятся на последовательных и синхронных переводчиков, и письменных, которые также делятся на переводчиков технической и художественной литературы. Разные виды перевода имеют свои особенности и требуют различных профессиональных способностей.

2. Переводчик должен хорошо знать исходный язык и язык перевода, чтобы обеспечить профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов.

3. Переводчик всегда должен осознавать возложенную на него ответственность и постоянно работать над повышением своего профессионального уровня.

4. При устном переводе переводчик всегда находится в центре внимания, поэтому ему, как и дипломату, нужно соблюдать этикет, сохранять спокойствие и осторожность в различных нестандартных ситуациях.

5. В своей работе переводчик для поиска недостающей информации может и должен использовать словари и энциклопедии, а также техническое оборудование, которые необходимы для выполнения перевода высокого качества.

6. Переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится максимально передать вариант исходного текста.

7. Переводчик должен уделять особое внимание терминологии. Он может попросить предоставить ему дополнительную информацию относительно используемых терминов, сокращений и аббревиатур.

8. Перевод должен передавать смысл исходного текста с учетом читательской аудитории перевода.

9. Переводчик должен с пониманием воспринимать обоснованные претензии к переводу и принимать необходимые меры к их устранению.

10. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий труда (при устном переводе — соответствующей аппаратуры в рабочем состоянии; при синхронном переводе — предоставления текста речей ораторов заранее, пауз для отдыха; при письменном — предоставления справочной информации по теме).

11. Переводчик не обязан полностью воспроизводить оформление оригинала в тексте перевода. Но некоторые особенности оригинала должны быть воспроизведены без искажений: деление текста на главы, параграфы, абзацы, расположение заголовков, нумерация, рубрикация, списки, выделения текста особым стилем и т.п.

12. Перевод текста переводчик должен осуществлять полностью, без произвольных сокращений и добавлений текста оригинала, если они не оговорены заранее, так как текст для переводчика неприкосновенен. Переводить нужно весь текст оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, печати и штампы, надписи от руки. Рукописную подпись, в тексте перевода следует заменять словом «Подпись». При переводе печатей и штампов перед текстом печати или штампа необходимо поставить слово «Печать:» или «Штамп:». При первом употреблении иностранного имени собственного сначала приводится русская транскрипция или транслитерация, а затем в скобках указывается оригинальное написание. Адреса при переводе рекомендуется, если не оговорено другое, передавать с помощью частичного перевода: переводятся только названия стран, регионов и городов. При передаче адреса с русского языка следует придерживаться транслитерации адреса с сохранением порядка следования номера дома, офиса или квартиры и названия улицы. После ставятся названия стран, регионов и городов в порядке: город, регион, индекс, страна.

13. Переводчик должен соблюдать сроки выполнения письменного перевода и проверять терминологическое соответствие двух текстов, орфографию переведенного текста и его стиль перед предоставлением.

14. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного или устного перевода.

15. Переводчик не может допускать отказ от уже принятого заказа на перевод в пользу другого заказа или отказываться от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.