Traduction des papiers personnels |
|
Des papiers personnels sont des passeports, des actes de naissance ou de décès, des certificats de mariage ou de divorce, toute sorte de certificats, attestations, diplômes ou livrets de travail et d`autres documents délivrés aux citoyens par les organisations fondées de pouvoir. Les étrangers qui arrivent en Russie pour un certain temps ou pour toujours ainsi que les Russes qui partent à l`étranger ont besoin de la traduction des papiers personnels. Ce travail est très important et demande beaucoup de main-d'œuvre aussi que la connaissance d`une seule possible variante de la traduction des termes et des noms propres, l`attention aux détails et à l`établissement des documents. Normalement, les papiers personnels ont une forme standardisée, pourtant on ne peut pas y avoir de clichés universels pour la traduction. Seulement une traduction adéquate peut garantir leur authenticité. Ci-dessous il y a quelques exemples des problèmes que le Centre a dû résoudre en aidant ses clients qui ont été devenus les victimes de la traduction inexacte : - Un client du programme de l`immigration en Australie a reçu un refus de visa à cause de la traduction incorrecte de son degré qui a été traduit comme moins haut. -Une Ukrainienne a perdu le procès de l` héritage à cause de la traduction incorrecte de sa rue. Beaucoup de problèmes se posent lors de la traduction des papiers personnels des citoyens des ex-républiques de l`URSS. Apres la chute de l`Union Soviétique ils avaient les documents écrits en alphabet cyrillique et latin et seulement de vrais spécialistes pouvaient traduire les termes d`une manière adéquate. D`autres cas quand vous pouvez avoir besoin de la traduction des documents : consentement écrit des parents, testament de votre parent étranger écrit en langue de son pays, certificat de divorce pour vous marier à l`étranger etc. Si vous adressez au Centre vous obtiendrez une assistance compétente. Les collaborateurs du Centre font une traduction de qualité et ils y prennent plaisir. Le Centre traduit les documents de la langue étrangère en russe et vice versa. Il nous suffit deux jours (ou même un si nécessaire) pour traduire et faire revoir le document par des spécialistes ou des locuteurs natifs. Si vous le désirez le Centre peut mettre son cachet sur la traduction, le cachet du notaire et sa signature ou s`il est nécessaire-une apostille.
|