Traduction |
|
Le Centre effectue tous les types de la traduction: de la traduction de la correspondance personnelle aux textes techniques complexes. Il est important que le client détermine dès le début le niveau de la traduction: standard, business ou de qualité supérieure- de ce choix dépendent le prix et les délais de la traduction, car la traduction business est faite en coopération avec les spécialistes du domaine concerné, la traduction de qualité supérieure - par des locuteurs natifs. Au cas de la traduction de qualité supérieure on fait attention à toutes les nuances comme, par ex. au cas de la traduction de l`anglais le texte sera traduit par un traducteur américain pour les Américains et par un traducteur anglais pour les Anglais. Cela permet d`éviter des fautes typiques comme, par ex. : la question d`un téléphoniste britannique «Are you through?» signifie « Est-ce qu`on vous a mis en communication ? » et d`un téléphoniste américain- « Avez-vous terminé ? » ; dans le premier cas après votre confirmation on vous laissera parler, dans le deuxième-on vous coupera la communication. Les exemples des impropriétés amusantes de la traduction sont bien répandus : la compagnie aérienne American Airlines a installé dans ses avions des sièges de cuir et a décidé de l`annoncer aux clients mexicains. En anglais le slogan était parfait : Fly in Leather (“Volez en cuir”), mais en variante espagnole cela signifiait « Volez nus ». En Ukraine on a cessé de faire de la publicité du chocolat Vispa, car en ukrainien ce mot signifie « variole ». De nos jours il n’y a aucun doute que pour obtenir une traduction professionnelle il faut s`adresser aux professionnels.
Une traduction professionnelle - un texte qui remplit une fonction conçue. Par ex., la traduction d`un contrat doit être fidèle du point de vue des faits, impartiale et univoque. Pour éviter la confusion dans les termes, la traduction de la spécification de l`équipement doit être univoque et compréhensible à l`ingénieur pour lequel elle a été faite. Dans plusieurs cas de la traduction technique ou business les délais sont très importants, puisque vous pouvez en être limités (délais de la livraison ou d`un contrat).
La traduction rapide –une traduction faite dans les délais précis. La rapidité du travail du Centre quand il est surchargé de travail atteint 75 pages/jour. Cela va de soi qu`on garantit aussi la qualité de la traduction- le Centre possède un réserve des interprètes et spécialistes hors-cadres qui s`il est nécessaire forment une équipe sous le contrôle d`un manager- responsable du projet. La traduction est aussi vérifiée par un spécialiste dans le domaine concerné- ingénieur, médecin etc. ; après le texte est soumis à la rédaction littéraire, ensuite on le met en page, et quand tout est prêt le responsable du projet vérifie la traduction et sa qualité encore une fois. Si vous le désirez le Centre peut mettre son cachet sur la traduction, le cachet du notaire et sa signature ou s`il est nécessaire-une apostille.
|