Le code professionnel du traducteur et de l’interprète |
|
1. Traducteur et interprète sont des spécialistes qui effectuent la traduction et l’interprétariat, c'est-à-dire la production du texte en une langue donnée qui équivaut au texte oral ou écrit d’une autre langue. En fonction du mode d’interprétation les interprètes peuvent se spécialiser en interprétation simultanée ou en interprétation consécutive; les traducteurs se spécialisent soit en traduction technique soit en traduction littéraire. Les différents types de la traduction et de l’interprétation ont leurs particularités et exigent des facultés professionnelles différentes. 2. Le traducteur / l’interprète doit avoir une très bonne maîtrise de la langue source ainsi que de la langue cible pour assurer la qualité et le professionnalisme dans l’accomplissement de la traduction et de l’interprétation. 3. Le traducteur / l’interprète doit toujours être conscient de sa responsabilité et continuer en permanence de développer ses compétences professionnels. 4. Lorsqu’il exerce son activité, l’interprète est toujours au centre de l’attention et c’est pourquoi il lui est indispensable, aussi qu`à un diplomate, d’observer l’étiquette, garder l’esprit tranquille et la prudence dans des circonstances inhabituelles. 5. Dans son travail le traducteur, afin de retrouver de l’information supplémentaire, peut et doit utiliser les dictionnaires et les encyclopédies ainsi que l’équipement technique nécessaire. Le tout est indispensable pour assurer la traduction de haute qualité. 6. Le traducteur / l’interprète vise toujours à reproduire le texte aussi proche à l’original que possible en utilisant à cette fin les procédés professionnels. 7. Le traducteur / l’interprète doit prêter une attention particulière à la terminologie. Il peut demander de lui fournir de l’information supplémentaire sur les termes, les abréviations et les sigles utilisés. 8. La traduction doit transmettre le sens de l`original, en prenant en compte le destinataire. 9. Le traducteur / l’interprète doit accepter avec compréhension les critiques fondées sur la qualité de la traduction et prendre des mesures nécessaires pour corriger les points critiqués. 10. Le traducteur / l’interprète a le droit d’exiger la mise en œuvre de tous les conditions nécessaires pour assurer le niveau supérieur de la compétence professionnelle, y compris les conditions de travail (dans le cas de l’interprétation – l’équipement approprié en état de marche; dans le cas de l’interprétation simultanée – des textes des discours des orateurs, les pauses de repos; dans le cas de traduction – fourniture de l’information supplémentaire sur le sujet). 11. Le traducteur n’a pas d’obligation de reproduire l’ensemble de la présentation de l’original dans le texte traduit. Mais certains aspects de la présentation doivent être reproduits sans altérations : la répartition du texte en chapitres, sous-chapitres, paragraphes, le placement des titres, la numérotation, la division en rubriques, les listes, la mise du texte en style particulier etc. 12. Le traducteur doit effectuer la traduction du texte dans son ensemble, sans coupures volontaires et sans ajout de l’information dans le texte originale, si non convenu antérieurement, car pour le traducteur l’original est inviolable. Il faut traduire l’ensemble du texte de l’original : le contenu du document, le contenu du papier à en-tête, les sceaux et les cachets, les inscriptions manuscrites. La signature manuscrite dans le texte résultant doit être remplacée par le mot « Signature ». En traduisant le texte des sceaux et des cachets, il faut mettre le mot « Sceau : » ou « Cachet : » devant la traduction de leur contenu. Lorsqu’un nom étranger est employé dans le texte pour la première fois, il faut donner d’abord la transcription phonétique ou la translitération et l’orthographe originelle entre parenthèses. Il est recommandé, si non convenu autrement, de traduire les adresses de façon partielle : seuls les noms des pays, des régions et des villes sont à traduire. En traduisant les adresses russes il convient de translitérer l’adresse conservant la succession du numéro du bâtiment, du bureau ou de l’appartement et le nom de rue. Après viennent les noms de pays, de régions et de villes sur le modèle : ville, région, code postale, pays. 13. Le traducteur doit respecter les délais de traduction et vérifier la conformité terminologique des deux textes, l’orthographe du texte résultant et son style avant de le rendre. 14. Le traducteur / l’interprète doit respecter le caractère confidentiel de l’information soumise à la traduction ou à l’interprétation. 15. Le traducteur ne peut pas se permettre de refuser de remplir la commande qu’il a déjà acceptée en faveur d’une autre commande, et l’interprète ne peut pas refuser de continuer de fournir les services d’interprétation pour des raisons qui ne sont pas objectives.
|